Une expression idiomatique est une expression linguistique particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Dans toutes les langues, il existe des expressions idiomatiques bien spécifiques. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Elle est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer dans une autre langue.
Voici une liste d'expressions idiomatiques anglaises les plus courantes.
Expressions idiomatique | Traduction | Signification |
I have a frog in my throat | J’ai un chat dans la gorge | Lorsque vous êtes incapable de parler normalement à cause d’une gorge sèche et enrouée |
Elvis has left the building | La messe est dite | Lorsqu'il n'y a plus rien à faire, la situation est définitive et ne peut être changée |
Break a leg ! | Bonne chance ! | Lorsque l'on souhaite encourager ou motiver quelqu’un |
In the red | Dans le rouge | Lorsque l'on est dans une situation financière difficile |
Keep one’s head above water | Garder la tête hors de l'eau | Lorsqu'une personne fait de son mieux afin de s'en sortir face à une situation compliquée |
To have your head in the clouds | Avoir la tête dans les nuages | Lorsqu'une personne est dans ses pensées et qu'elle deconnecté de ce qu'il se passe autour de lui |
A little bird told me | Mon petit doigt me l'a dit | Lorsqu'on obtient une information par une source qu'on ne veut pas dévoiler |
And pigs can fly | Quand les poules auront des dents | Lorsqu'on pense qu'une chose ne se produira jamais |
To be in a pickle | Etre dans le pétrin | Lrosqu'une personne à des ennuis ou qu'il est dans une situation compliquée |
Play it by ear | Avancer à l’aveuglette | Lorsque l’on est contraint à improviser / être amené à faire des choses sans préparation. |
To catch somebody red-handed | Prendre quelqu’un la main dans le sac | Lorsque quelqu’un est surpris en train de faire une mauvaise action ou quelque chose d’illégal. |
To have cold feet | Etre inquiet | Lorsque quelqu'un exprime son angoisse |
Work one’s fingers to the bone | Travailler d’arrache-pieds | Lorsque quelqu’un travaille trop sur une période généralement longue. |
To keep an eye on something / someone | Garder un œil sur quelque chose ou quelqu’un | Lorsque l’on doit surveiller attentivement quelque chose ou quelqu’un |
To beat around the bush | Tourner autour du pot | Lorsque quelqu’un veut contourner un sujet ou éviter de parler du point le plus important. |
A piece of cake | Quelque chose de très facile/un jeu d’enfant | Lorsqu’une chose ne présente aucune difficulté |
To be broke | Être fauché | Lorsque quelqu'un n'a pas d'argent |
As good as gold | Bien élevé ou adorable | Lorsque quelqu'un (généralement un enfant) se comporte bien |
A pain in the neck | Pénible | Lorsque quelqu'un ou quelque chose est difficile à gérer |
To go bananas | Péter un cable | Lorsque quelqu'un devient fou de rage |
Take it easy | Détends toi | Lorsqu'une personne est stressée on lui dit "take it easy" |
That rings me a bell | Cela me dit quelque chose | Lorsque quelque chose vous semble familier ou vous rappelle des souvenirs vagues |
To go over your head | Trop difficile | Lorsque quelque chose est difficile à comprendre ou un fait est étrange |
Eat like a horse | Manger enormément | Lorque quelqu'un mange beaucoup |