Les Articles
L'anglais dispose de trois articles :
● Ø dit article "zéro" (absence d'article)
Ø Coffee keeps me from sleeping. (= Le café m'empêche de dormir)
● A dit article "indéfini"
Waiter! Bring us a coffee, please. (= Garçon ! Apportez-nous un café, SVP.)
● The dit article "défini"
The coffee I drank kept me from sleeping. (= Le café que j'ai bu m'a empêché de dormir.)
Le français dispose lui aussi de trois types d'articles :
● ø dit article "zéro" (absence d'article)
Les soldats ont fait ø feu. (== The soldiers fired.)
● un/une/des dits articles "indéfinis"
On gèle ici, si on faisait un feu ? (=It's freezing in here. Shall we make/build a fire ?)
● le, la, les dits articles "définis"
Le feu était sacré pour les hommes des cavernes. (= ø Fire was sacred for ø cavemen.)
En fait ce sont les noms que ces articles accompagnent qui sont définis (déterminés) ou non.
Les articles, eux, servent à indiquer quel est le degré de détermination du nom considéré.
A ces trois articles, il faut ajouter les articles qu'on appelle "partitifs" : de la, du (= de le), des (= de les) qui posent des problèmes de traduction.
Ne pas oublier non plus les articles au/aux (articles dits "définis contractés") correspondant à la contraction de la préposition "à" et des articles "définis" le et les.
Comme le montrent les exemples ci-dessus, les deux langues ne fonctionnent pas toujours de la même façon.
II. emploi des articles en anglais
L'article ø
Il correspond à un niveau de détermination minimal et/ou au renvoi à la simple notion :
Love, hate, science, bird, war, etc...
tels qu'on les trouve dans les entrées des dictionnaires.
Dans ce domaine, on se retrouve dans la même situation que celle de la seule base verbale qui apparaît dans les entrées des dictionnaires :
Speak, eat, run, etc...
1. L'article ø implique une absence de dénombrement :
● ø Water freezes at 32°F. (= L'eau gèle à 32° Farenheit.)
● ø Oil is lighter than ø water. (= L'huile est plus légère que l'eau.)
Comme on le voit la valeur généralisante de l'article "défini" français n'existe pas dans ce cas.
Mais il n'en va pas toujours ainsi :
● The dog is a faithful animal. (= Le chien est un animal fidèle.)
Comparez avec :
● ø Dogs are ø faithful animals. (= Les chiens sont des animaux fidèles.)
2. L'article ø et les noms propres :
En règle générale le nom propre en anglais est auto-défini.
● ø Lombard Street is said "the crookedest" street in the world. (= On dit que la rue Lombard (à San Francisco) est la plus sinueuse du monde.)
● ø Prince Charles and the Princess of Wales are getting a divorce. (= Le Prince Charles et la Princesse de Galles divorcent.)
● ø Charles and ø Diana are getting a divorce. (= ø Charles et ø Diana divorcent.)
Notez que le français n'emploie pas d'article devant les noms propres mais que l'article défini apparaît quand le titre de la personne est mentionné.
● I'm going to ask ø Father/Dad what he thinks about it. (= je vais demander à ø Papa ce qu'il en pense.)
Les noms de lieu et les noms géographiques :
● ø France is playing ø England at Twickenham. (= La France rencontre l'Angleterre à Twichenham.)
● Mais :
● France and the UK. (= La France et le Royaume Uni.)
● The Sahara (les déserts gardent en général l'article, comme en français).
● The Yemen (certains noms propres de pays issus d'un nom de lieu géographique gardent l'article).
Fonction d'une personne :
Comparez :
● I want to be a manager. (= Je veux devenir ø directeur).
● Peter is ø Manager at Warner and bros. (= Pierre est ø Directeur à la Warner.)
Absence de détermination :
On parle en général et non d'un nom particulier.
● I hate travelling by ø plane. (= Je déteste voyager en ø avion.)
Mais :
● If you want to get there in time, you will have to take the plane, I'm afraid. (= Si tu veux arriver à temps, j'ai bien peur qu'il te faille prendre l'avion.)
● At what time does ø school start? (= A quelle heure les cours commencent-ils ?)
● He was taken to ø hospital. (= On l'emmena à l'hôpital).
Mais, anglais US:
● He was taken to the hospital.
● ø Dinner is served at 6. 30. (= Le dîner est servi à 18h 30.)
● The sentence was ø prison for ø life. (= Il fut condamné à la prison à ø vie.)
● ø Marriage is what I have in mind. (= Me marier, voilà ce que j'ai en ø tête.)
Ø au pluriel
La mise au pluriel indique que l'on a dépassé le stade de l'unique et l'effet de sens est un effet de généralisation, ce qui entraîne inévitablement une absence de détermination :
● Ø Boys will be ø boys. (= On ne changera pas les garçons.)
Voir plus haut :
● ø Dogs are ø faithful animals.(= Les chiens sont des animaux fidèles.)
L'article A/an
1. Prononciation :
A se prononce [ə] devant les consonnes et [ən] devant les voyelles. Mais il s'agit de "son" et non de graphie :
● A university [ju:ni'vɜ:səti] : [j] est une consonne !
● An umbrella [ʌm'brelə]
Cas des mots commençant par un "h".
[h] est une consonne (soufflée), les mots commençant par "h" sont donc précédés de [ə]
Mais le "h" initial d'un certain nombre de mots n'est pas prononcé :
● An hour, an heir, an honest man, an honour, etc…
D'autre part, il arrive que la première syllabe d'un mot commençant par "h" ne soit que faiblement accentuée. Dans ce cas on rencontre fréquemment :
● An hotel, an heroic account, an historical novella.
2. Emploi
L'article "a" indique une forme de dénombrement.
En conséquence, ne pas oublier que les noms indénombrables ne sont pas précédés de "a". (Voir la fiche sur le nom) :
● A news item ou a piece of news = une nouvelle
"A" se rencontre toutefois dans des expressions idiomatiques contenant des noms abstraits, en particulier dans des énoncés exclamatifs :
● Phew! What a relief! (= Ouf ! Quel soulagement !)
● His room was in a mess. (= Sa chambre était dans un désordre indescriptible.)
● Why are you in such a hurry? (= Pourquoi es-tu si pressé(e) ?)
Emploi de l'article "a" devant un nom en apposition :
● The Firm, a novel by John Grisham, was written in 1991 and made into a film in 1992. (= La firme, ø roman de John Grisham, fut écrit en 1991 et adapté à l'écran en 1992.)
Cet emploi illustre à la perfection le rôle de "a" en anglais, outil de présentation d'un objet, d'un fait que l'énonciateur utilise pour éclairer ou simplement informer le co-énonciateur.
● I want to be a hairdresser. (= Je veux être ø coiffeur/feuse).
Notez aussi le caractère informatif de l'énoncé : le co-énonciateur est considéré comme ignorant de ce qu'on va lui dire.
Emploi derrière une préposition
● They went out without a coat and caught a dreadful cold. (= Ils sont sortis sans ø manteau(x) et ont attrapé un rhume épouvantable.)
● Good heavens! What kind of a car is this? (= Juste Ciel ! Mais quelle sorte de ø voiture est-ce donc là ?) commentaire sur un des aspects du véhicule.
A opposer à :
● What kind of ø car does he drive? (= Quelle sorte de ø voiture a-t-il ?) simple question.
Expression de la fréquence ou de la proportion : "A" 'distributif'.
● How much are these eggs? – A pound a dozen. (= Combien valent ces œufs ? – Une livre la douzaine.)
● I train at the swimming-pool three times a week. (= Je m'entraîne à la piscine trois fois par semaine.)
● Give me half an hour*. I should be done by then. (= Donnez-moi une demi-heure. Je devrais avoir fini d'ici là.)
* a half hour (aux USA).
Expressions idiomatiques :
● Could you give me a light? (= Vous pourriez me donner du feu ?)
● John is a bit of a fool, isn't he? (= John est du genre stupide, non ?)
● The victim fell in a coma. (= la victime est tombée dans le coma.)
● Let's call it a day. (= Restons-en là pour aujourd'hui.)
● I made a noise and baby woke up. (= J'ai fait du bruit et réveillé bébé.)
● She has a terrible toothache. (= Elle a terriblement mal aux dents.)
● You have been here before? – Oh, yes, many a time. (= Vous êtes déjà venu(e) ici ? – Oh oui, maintes fois.)
● I'm not much of an intellectual, I must say. (= Je ne suis pas du genre intellectuel, je dois l'avouer.)
● An apple a day keeps the doctor away. (dicton : Pour rester en bonne santé, il faut manger une pomme par ø jour.)
● And we were introduced to a Mr Brown. (= Et l'on nous présenta à un certain M. Brown.)
"A" dans les titres d'œuvres :
(Comparez avec le français.)
● Isn't Hemingway's A Farewell to Arms about the Spanish civil war? (= L'adieu aux armes d'Hemingway ne traite-t-il pas de la guerre civile espagnole ?)
● A Journey to the Centre of the Earth. (= ø Voyage au centre de la terre.)
● A Concise Dictionary of English Slang. (= ø Petit Dictionnaire d'argot anglais).
"A/an" n'a pas de forme plurielle. L'article indéfini anglais disparaît au pluriel :
● There was a book on the desk. (= Il y a avait un livre sur le bureau.)
● There were ø books on the desk. (= Il y avait des livres sur le bureau.)
Cette absence pose des problèmes de traduction :
● Do you like ø books? (= Vous aimez les livres ?)
● Ø Books were strewn all over the room. (= Le sol de la pièce était jonché de livres.)
"A" et les tournures exclamatives : voir la fiche consacrée à ce sujet
Place de "A" dans les énoncés comparatifs :
Notez la différence de structure entre les deux langues :
● I don't think Brown is as good a candidate as Smith. (= Je ne crois pas que Brown soit un aussi bon candidat que Smith.)
L'article the
1. Prononciation
The se prononce [ðə] devant une consonne et [ði:] devant un son voyelle ou lorsqu'on veut accentuer l'article. (Voir plus bas).
La distinction est la même que celle énoncée plus haut pour l'article "a".
2. Emploi
L'énonciateur qui emploie the présuppose que son interlocuteur sait à quoi le nom qui suit fait référence. The renvoie donc à quelque chose de connu des deux interlocuteurs, alors que "a" sert à présenter (ou a dénombrer) le nom.
● Mind the step. (= Attention à la marche.)
Le fait de mettre en garde présuppose que le danger est déjà identifié. * Mind a step ou * Mind steps seraient inconcevables.
(* précédant un énoncé indique que celui-ci est agrammatical.)
Ne pas oublier que the est une forme atténuée du démonstratif that. Ceci explique que the en anglais est plus proche des démonstratifs que ne le sont "le, la, les".
The est un signe de reprise contextuelle (= d'un élément dont il a déjà été question.) :
● The nurse entered the room with a glass in her hand. The glass was filled with a whitish liquid. (= L'infirmière entra un verre à la main. Le verre contenait un liquide blanchâtre.)
● The car fell off the cliff and caught fire on impact. The fire spread to the bushes. (= La voiture tomba de la falaise et pris ø feu au contact avec le sol. Le feu se propagea aux buissons.)
The accentué :
● Orwell's Animal Farm is the book to read. (= La République des Animaux d'Orwell est le livre à lire par excellence.)
● The new Ferrari? That's the in-car! (= La nouvelle Ferrari ? ça, c'est la voiture à la mode par excellence !)
The et les noms abstraits :
En principe les noms abstraits, contrairement au français, s'utilisent sans article défini :
● Ø Patience, ø love, ø hate, ø silence, ø life = la patience, l'amour, la haine, le silence, la vie
Mais :
● They say you spent several years in the Soviet Union. What was it like? - Well, to be perfectly honest, I hated the life. (= Il paraît que vous avez passé plusieurs années en Union Soviétique. C'était comment ? – Ben, pour être franc, j'ai détesté la vie là-bas / cette vie.)
The à valeur démonstrative :
● What I think of Chuck? Well, I hate the man. (= Ce que je pense de Charles ? Ben, je déteste cet homme.)
The et les noms propres.
Les emplois varient suivant ce à quoi le nom propre fait référence.
Comme on l'a vu plus haut, les noms de pays ne sont pas précédés de l'article :
● Ø France, ø Germany, ø China = La France, l'Allemagne, la Chine
Mais :
● The Argentine, The Ukraine (Le nom "republic" est sous-entendu.)
● The United Kingdom, The United States, the UAE = Le Royaume Uni, les Etats-Unis, les Emirats Arabes Unis.
Les titres et ceux qui les portent. (Voir plus haut, article ø.)
● Ø Prince Charles, ø Queen Elizabeth. = Le Prince Charles, la Reine Elisabeth.
Mais :
● The Czar Nicholas, the Emperor Caligula.
Et :
● The Queen Elizabeth II was built in France. (= Le Queen Elizabeth II (le navire) a été construit en France.)
Notez l'absence d'article en français après "en".
● For me, Keith Jarrett is the Mozart of jazz. (= Pour moi, KJ est le Mozart du jazz.)
Notez l'emploi de l'article the devant les noms de massifs, montagneux, les noms de rivières ou de fleuves, et de déserts ou devant le nom de régions issus du nom des cours d'eau qui les traversent :
● The Alps, The Mississippi (River) (US) ou the River Mississippi (UK), the Sahara, the Ruhr, etc...
Mais :
● Ø Ben Nevis, ø Mount Everest. = Le Ben Nevis, le Mont Everest.
The et les noms de peuples et de langues :
Notez les différences :
● Incredible. The Americans have landed on the moon. (= Incroyable, les Américains ont aluni.)
● Ø Americans are generally more religious than most Europeans. (= Les Américains sont en général plus religieux que la plupart des Européens.)
● I think ø French is much more difficult than ø English. (= Je trouve que le français est beaucoup plus difficile que l'anglais.)
● The French he spoke smacked of north-east Canada. (= Le français qu'il parlait "sentait" le nord-est du Canada.)
The et les inventions :
La prudence s'impose.
● I heard that on the radio this morning. (= J'ai entendu ça ce matin à la radio).
● Television was invented before the Second World War. (= La télévision a été inventée avant la Seconde Guerre Mondiale.)
● I left my glasses on the television. (= J'ai laissé mes lunettes sur la télévision (le poste de télé).)
● The computer was to revolutionize the way people work. (= L'ordinateur devait révolutionner la façon dont les gens travaillent.)
● Turn off the radio, will you? (= Eteins la radio, veux-tu ?)
● The telephone is ringing. Will someone answer it, please? (= Le téléphone sonne. Quelqu'un peut-il décrocher, svp ?)
● The telephone was invented by Graham Bell. (= C'est GB qui a inventé le téléphone.)
traduction de l'article partitif français
Revoir la fiche sur les quantifieurs.
Traduction du français "de, de la, du, des"
L'article partitif français se traduit par some, any ou no ou ø.
● Do you take ø sugar and ø milk in your tea? (= Est-ce que vous prenez du sucre et du lait avec votre thé ?)
● Nothing, thank you. No sugar, no milk. (= Rien merci. Pas de sucre, pas de lait.)
● You do have ø patience, I must say. (= Pour de la patience, vous avez de la patience, il faut bien le reconnaître.)
● If you have any remarks, please let's hear them before we close the meeting. (= Si vous avez des remarques à faire, faites-les avant que nous clôturions cette rencontre.)
● There are ø people waiting at the door. (= Il y a des gens qui attendent à la porte.)
La présence de some, any ou no indique toujours que la notion de quantité est présente dans l'esprit de l'énonciateur, ce qui n'est pas le cas quand il emploie ø.
● Would you rather have ø tea or ø coffee? (= Vous préférez du thé ou du café ?)
We don't have any tea left, do we?
Découvrez ici les différents types d'articles, leur emploi ainsi que leur prononciation. Consultez aussi le chapitre sur les auxiliaires modaux. Pour gagner en qualité de prononciation, l'entreprise Educastream propose un service de cours particulier en ligne.