Apprenez l'anglais 4 fois plus vite avec Educastream !

Essayez gratuitement

VERBES A PARTICULES ET VERBES PREPOSITIONNELS

 

Le but de cette fiche est de vous aider à maîtriser l'épineux problème posé par les verbes anglais à particule, les verbes suivis d'une préposition et les verbes à particule suivis eux-mêmes d'une préposition.

 

I. COMPARAISON DU FONCTIONNEMENT DES DEUX LANGUES.

 

Définitions :

 

• Verbe transitif : verbe qui est suivi d'un complément d'objet (direct ou indirect).
• Verbe intransitif : verbe qui n'a pas besoin d'un complément d'objet pour faire sens.
• Transitif direct : le verbe est immédiatement suivi du complément (COD).
• Transitif indirect : le complément d'objet du verbe est introduit par une préposition. On parle alors de complément d'objet indirect (COI).

 

Rappel : la plupart des verbes français peuvent selon le sens et l'emploi être tantôt transitifs tantôt intransitifs.

 

1. Le vent souffle. (= The winds is blowing.)

 

2. Le vent a soufflé la bougie. (= The wind blew out the candle / blew the candle out.)

 

3. Elle écrit une lettre. (= She's writing a letter.)

 

4. Que fait-elle dans la vie ? – Elle écrit. (= Elle est écrivain.) (= What does she do for a living? – She writes.)

 

5. Bois ton lait et tais-toi. (= Drink (up) you milk and shut up.)

 

6. C'est quoi son problème ? – Il boit. (= Il est alcoolique.) (= So what's his problem? – He drinks.)

 

Mais certains verbes ne peuvent être qu'intransitifs :

 

7. Tu dors ? (= Are you sleeping?)

8. Il mourut en 1936. (= He died in 1936.)

 

Alors que d'autres ne peuvent être que transitifs (= ils ne fonctionnent pas sans COD.)

 

9. Il a gravi les échelons plus vite que tout le monde. (= He climbed the ladder faster than anyone else.)

10. Cela a grevé mon budget. (= This put a strain on my budget.)

     * Il a gravi. non recevable.
     * Cela a grevé. non recevable.

 

Autres définitions :

 

En anglais, un verbe à particule est un verbe composé (d'où l'appellation anglaise de "phrasal verbs" –littéralement "verbe groupe de mots") d'un verbe et d'une particule adverbiale qui change le sens du verbe de base pour créer un nouveau verbe. Les particules adverbiales étant très nombreuses, les combinaisons de la même base verbale avec différentes particules permettent de créer une multitude de "phrasal verbs" dont la traduction en français peut poser à l'étudiant de sérieux problèmes. Le passage du français à l'anglais nécessite aussi une connaissance approfondie du lexique anglais. Voir plus bas.

NB. Le français n'a pas d'équivalent aux "phrasal verbs".

Voir la fiche sur la traduction des verbes pronominaux français

 

Un verbe prépositionnel est un verbe suivi d'une préposition qui introduit un complément pour le verbe : ce complément est, suivant les cas, un COI ou un complément circonstanciel.

En anglais comme en français le même verbe peut, selon les emplois, être intransitif (sans COD ou COI) ou transitif indirect, c'est à dire suivi d'une préposition qui introduit le COI.

 

11. Je parle. Tais-toi. (= I'm talking. Shut up.)

 

12. Il a parlé de toi. (= He talked about you. Mais aussi : He mentioned you.)

 

13. Il ne parle plus à sa sœur. (= He is no longer speaking to his sister.)

 

Voir la fiche sur la traduction des verbes pronominaux français

 

La difficulté de passer d'une langue à l'autre réside dans le fait qu'un verbe prépositionnel anglais n'est pas systématiquement traduit par un verbe français suivi d'une préposition (et vice versa), et même si c'est le cas, il ne s'agit pas toujours de la traduction littérale de la préposition de la langue de départ.

 

14. J'attends ø ma sœur. I'm waiting FOR my sister.

 

15. Il la regarda et… He looked AT her and…

 

16. Je me souviens d'elle. I remember ø her.

 

II. VERBES A PARTICULES OU PHRASAL VERBS

 

• Verbe et particule forment un tout phonétiquement uni = pas de pose entre le verbe et l'adverbe :
Blow out = ?'bl?u'aut?, blew out =?'blu'aut?, blown out = ?'bl?un'aut?. Voir § IV plus bas.

• Ne pas oublier que la particule (aussi appelée "postposition") est toujours accentuée.
Voir § IV.

• Les particules donnent à une même base verbale des sens très différents.
Etudions plusieurs exemples non exhaustifs :

BLOW

 

1. A week in the mountains should help you blow the cobwebs away. (= Une semaine à la montagne devrait vous aider à vous éclaircir les idées.)

 

2. The gale blew down the chimney. (= La tempête a fait tomber la cheminée.)

 

3. The rock star Paris Shilton blew into my office unannounced and started to complain. (= La star du rock P.Sh. a fait irruption dans mon bureau et a commencé à se plaindre.)

 

4. Take a week's vacation and blow off some steam, OK? Come back when you feel relaxed. (= Prenez une semaine de vacances pour décompresser, vous m'entendez ? Revenez quand vous vous sentirez plus détendu(e).)

 

5. Blow the candles out when you leave the room, OK? (= N'oubliez pas d'éteindre quand vous sortirez, d'accord?)

 

6. Don't worry, this wind will soon blow itself out. (= Ne vous inquiétez pas. Ce vent va rapidement tomber de lui-même.)

 

7. Jack blew his brains out. (Jack s'est fait sauter la cervelle).

 

8. Don't worry, the fuss will blow over in a few days. (= Ne vous inquiétez pas, tout ce remue-ménage va s'évaporer en quelques jours.)

 

9. I'm sorry, I shouldn't have blown up like this over trifles. (= Je m'excuse. Je n'aurais pas dû m'emporter comme ça pour des broutilles.)

 

10. This picture is too small. Can you blow it up for us? (= Cette photo est trop petite. Vous pouvez nous en faire un agrandissement ?)

 

11. The media will blow up the slighest incident and turn it into a full scale scandal. (Les médias gonflent le moindre incident et en font un scandale à grande échelle.)

 

GET

 

1. I'd say he gets about a lot for a man his age. (= Je dirais qu'il bouge quand-même pas mal pour une personne de son âge.)

 

2. The news got about that the price of gas was going to blow sky-high. (= La nouvelle s'est répandue selon laquelle le prix de l'essence allait exploser.)

 

3. We got across the bridge just before they blew it up. (= Nous franchîmes le pont quelques secondes avant qu'ils ne le fassent sauter.)

 

4. The message will be difficult to get across. (= Il va être difficile de faire comprendre ce message.)

 

5. The three brothers had always got(ten) along fine. That is until James introduced his bimbo of a girlfriend to the family. (= Les trois frères s'étaient toujours bien entendus. Du moins, jusqu'au jour où James présenta sa bimbo de petite amie à la famille.)

 

6. There is so much to do before we can get away on vacation. (= Il nous reste tant de choses à faire avant que nous puissions partir en vacances.)

 

7. Get back! The bomb is about to blow up. (= Reculez ! La bombe va / est sur le point d'exploser.)

 

8. Sandra thought she would get by somehow. (= Sandra pensait qu'elle s'en tirerait d'une façon ou d'une autre.)

 

9. Get down immediately! (= Descends de là tout de suite !)

 

10. All right, all right. Get off my back, OK? (= Ça va, ça va. Lâche-moi un peu, tu veux ?)

 

11. Go on! Get in! (= Allez, vas-y, entre / monte !)

 

12. How are you getting on? (= Ça va ? Vous avancez ?)

 

13. Get out this minute! (= Sortez immédiatement !)

 

14. The man was famous for his many ways of getting around the law. (= L'homme était célèbre dans l'art de contourner la loi.)

 

15. I still have this other book to get through before I start the new Grisham. (= Il faut que je finisse cet autre livre avant d'attaquer le dernier Grisham.)

 

16. Let's get together and have a party! (= Réunissons-nous et organisons une petite fête !)

 

17. At what time do you get up? (= A quelle heure vous levez- vous ?)

 

Ne pas oublier que très souvent les phrasal verbs ont des synonymes d'origine latine. Mais la plupart du temps, c'est le phrasal verb qu'un anglophone utilisera, surtout à l'oral dans les situations familères.

 

18. You really have to work out more if you want to lose the extra weight. exercise. (= Il vous faut vraiment faire de l'exercice si vous voulez perdre ce poids superflu.)

 

• Place du COD. Voir § V. plus bas.

 

• Nominalisation d'un verbe à particule.

Les verbes à particules permettent de former de noms composés avec ou sans tiret selon les cas.

Quelques exemples :

 

1. She applied her make-up carefully and got out. (= Elle appliqua son maquillage avec soin et sortit.)

 

2. When you drive on this kind of dirt roads, be prepared for blowouts. (= Quand vous roulez sur des pistes comme ça, attendez-vous à des éclatements de pneus.)

 

3. Thanks to this blow-up they were able to read the car's registration plate. (= Grâce à cet agrandissement photo, ils ont pu lire le numéro d'immatriculation de la voiture.)

 

4. We bought the food in a take-away. (= Nous avons acheté la nourriture dans un magasin "à emporter".)

 

NB. On peut aussi, à partir de ces verbes, former des adjectifs composés :

 

5. The walls were covered with blown-up pictures of the star near her swimming-pool. (= Les murs étaient couverts d'agrandissements de photos de la star près de sa piscine.)

 

Enfin certains adjectifs verbaux (en –ing) sont formés à partir de verbes à particules :

 

6. I found his manners rather offputting. (= J'ai trouvé sa façon d'être peu engageante.)

 

III. VERBES PREPOSITIONNELS.

 

• Le complément introduit part la préposition est soit un complément d'objet indirect, soit un complément circonstanciel.

 

1. Drink OUT OF a glass. (= Boire DANS un verre.)

• La plupart des particules sont aussi des prépositions, ce qui ne facilite pas la compréhension des énoncés pour les non-anglophones.

• Le verbe et la préposition ne forment pas un ensemble phonétique uni. Il y a donc coupure / légère pause entre le verbe et la préposition.

• La préposition est très rarement accentuée, ce qui est normal puisque ce n'est qu'un mot outil. Voir §IV ci-dessous.

• Les verbes prépositionnels anglais ne sont pas forcément traduits par des verbes français suivis d'une préposition. Voir plus haut § I.

2. She was looking at the statue when… (= Elle regardait ø la statue quand …)

3. And suddenly I remembered ø where he came from. (= Et soudain je me souvins d'où il venait.)

 

Quelques exemples :

 

1. The recent discoveries have added to our knowledge of the universe. (= Les découvertes récentes ont accru notre connaissance de l'univers.)

 

2. The whole house was blown to pieces. (= L'explosion a totalement détruit la maison.)

 

3. It is always difficult to come by the ideal job the first time you apply for one. (= Il est toujours difficile de trouver / décrocher le travail idéal la première fois qu'on en cherche un.)

 

4. I will deal with it when I come back. (= Je m'occuperai de cela à mon retour.)

 

5. Acids often eat into the strongest metals. (= Les acides attaquent souvent les métaux les plus durs.)

 

6. Nathaniel fell for his wife Mary the first time he saw her. (= Nathaniel tomba amoureux de sa femme Mary la première fois qu'il la vit.)

 

7. The traffic jam was so complete the ambulance couldn't get by the victims. (= L'embouteillage était tel que l'ambulance ne put s'approcher des victimes.)

 

8. The survival of this gouvernment hangs on the result of the next election. (= L'avenir / la survie de ce gouvernement dépend du résultat des prochaines élections.)

 

9. They really manage to live on very little. (= Ils parviennent à survivre avec très peu.)

 

10. The opposition is pushing for a new law. (= L'opposition milite pour qu'une nouvelle loi soit votée.)

 

11. I hadn't reckoned with the chance that the stock market might collapse. (= Je n'avais pas pris en compte le risque que la bourse pouvait/pourrait dévisser.)

 

12. With the crisis in real estate, I know he will settle for a much lower price. (= Avec la crise de l'immobilier, je sais qu'il acceptera un prix beaucoup moins élevé.)

 

13. They say Robert has taken to drinking again. (= On dit que Robert s'est remis à boire.)

 

14. What about my report? – I'm working on it! (= Et mon rapport, ça vient ? –J'y travaille.)

 

IV. COMMENT NE PAS CONFONDRE CES DEUX TYPES DE VERBES.

 

Place du complément.
Les verbes à particules transitifs sont suivis d'un complément d'objet direct.
Ce complément, s'il est court, est, de préférence, placé entre le verbe et la particule.
Si ce complément est un pronom personnel ou un démonstratif, il est forcément placé entre le verbe et la particule :

 

1. Ring me up tonight. (= Appelle-moi ce soir.)

 

2. Put that down! (= Pose (-moi) ça !)

 

3. Take your coat off ou Take off your coat mais Take it off. (= Retire ton manteau / retire-le.)

 

4. The billionaire gave away all the money he had made. (= Le milliardaire fit don de tout l'argent qu'il avait amassé.)

 

Mais

 

5. He gave it all away. (= Il a fait don de tout.)

 

Si le verbe est intransitif, c'est forcément un verbe à particule :

 

6. Come back! (= Reviens !)

 

Le rôle d'une préposition étant d'introduire un complément pour le mot qui la précède (qu'il s'agisse d'un nom, d'un adjectif ou d'un verbe), il va de soi que dans le cas des verbes préposi-tionnels, ce complément suit forcément le verbe quelle que soit sa longueur :

 

7. Jenny flew over the handlebars. (= Jenny est passé par-dessus le guidon.)

8. Jenny flew over them. (= Jenny est passée pardessus.)

 

Comparez avec :

 

9. How did the children get to France so quickly after the earthquake? – We flew them over. (= Comment ces enfants sont-ils arrivés en France si tôt après le tremblement de terre ? – Nous les avons envoyés par avion.)

 

Phonologie
Nous avons vu plus haut (§ II.) qu'à l'oral on peut aussi faire la différence entre un verbe à particule et un verbe prépositionnel puisque le premier est prononcé sans pause, alors que dans le cas du second on marque une (brève) rupture entre verbe et groupe complément introduit par la préposition.
Lorsque le complément d'objet d'un verbe à particule est court on note la même absence de pause qu'il soit placé avant ou après la particule :

10. Take it off -> ['teikitɒf]

 

V. VERBES A PARTICULES SUIVIS D'UNE PREPOSITION.

 

Certains verbes à particules ne font sens qu'accompagnés d'un groupe complément introduit par une préposition.

Quelques exemples :

 

11. I heard you had a lot of homework to do.
I do.
Well, why don't you get down to it and get it over with.
(= J'ai entendu dire que tu avais beaucoup de devoirs à faire. –C'est exact.
–Bon, alors pourquoi ne t'y mets-tu pas pour régler ça une bonne fois pour toutes?)

 

12. Working in Africa brought him up against the realities of life in a totally different culture. (= Le fait d'aller travailler en Afrique l'a confronté aux réalités de la vie dans une culture totallement différente.)

 

13. We will have to cut down on expenses. (= Il va nous falloir réduire les frais.)

 

14. The party ended up with the national anthem. (= La soirée se termina avec l'hymne national.)

 

15. Why do you keep going on at her all the time? (= Mais pourquoi ne cesses-tu pas de lui faire des reproches continuels ?)

 

16. Whenever they go on vacation abroad they lash out on souvenirs and local products. (= A chaque fois qu'ils vont en vacances à l'étranger, ils dépensent des fortunes en souvenirs et produits locaux.)

 

17. I knew about his poor health but I've always put it down to his heavy smoking. (= Je savais qu'il était en mauvaise santé mais j'ai toujours imputé cela à son tabagisme.)

 

18. Kevin has been slogging away at his math all morning. (= Kevin s'est battu avec ses maths toute la matinée.)

 

VI. VERBES A PARTICULES ET PREPOSITIONNELS DANS LES ENONCES INTERROGATIFS OU PASSIFS.

 

Notez ce qui se passe lorsque ces verbes sont employés à la voix passive ou à la forme interrogative (… ou aux deux!).

Forme interrrogative :

 

1. What does the survival of this government hang on, I wonder. (= A quoi tient la survie de ce gouvernement, je me demande.)

 

2. What did you have to get through before you started on this, I forget. (= Qu'est-ce que vous deviez terminer avant de vous mettre à ceci? J'ai oublié.) -

 

3. What will you have to cut down on? (= Sur quoi allez-vous devoir faire des économies ?)

 

Voix passive :

 

4. How long hasn't this ancient bed been slept in? (= Depuis combien de temps ce vieux lit est-il resté vide ?).

 

5. His bad health was always put down on his heavy smoking. (= On a toujours attribué sa mauvaise santé au fait qu'il fumait beaucoup.)

 

6. The chance that the stock market may suddenly collapse must always be reckoned with. (= Le risque d'un effondrement brutal de la bourse doit toujours être pris en compte.)

 

 

 

Exercices : verbes à particules et verbes préposotionnels