Les temps du passé
L'anglais n'a en fait qu'un seul temps du passé : le simple
past ou prétérit.
Les autres formes "passées" sont des temps grammaticaux qui permettent de décrire l'aspect
des choses : present perfect, pluperfect, et formes en
be+ing accompagnant ces "temps".
Il convient également d'ajouter à ces temps ceux qui permettent de renvoyer à un moment
passé dans un contexte futur (équivalents de nos futur antérieur, et conditionnel passé).
I. Simple past
Il correspond selon les contextes à nos passé simple, passé composé ou à l'imparfait (voir la fiche concernant les traductions de l'imparfait:
• She sang a lullaby to put the child to sleep.
= Elle chanta une berceuse pour endormir l'enfant.
• She sang a lullaby every evening.
= Elle lui chantait une berceuse tous les soirs.
• Mother sang a lullaby for us and then went on with the house
chores. = Maman nous a chanté une berceuse et est ensuite repartie
s'occuper des tâches ménagères.
II. Be+ing au passé
C'est le temps qui est pratiquement toujours traduit par notre imparfait. Il fait référence à une action commencée et souvent inachevée avant le moment passé de référence :
• She was singing the children a lullaby when someone knocked loudly at the door. = Elle chantait une berceuse aux enfants quand on frappa violemment à la porte.
III. Le present perfect : have + participe passé
Ce temps correspond tantôt au présent français tantôt au passé composé. Ce n'est pas vraiment un temps du passé malgré la présence d'un participe passé. Il permet au locuteur de faire au moment présent (moment de parole) un bilan d'une situation, bilan qui comme tous les bilans (y compris comptables! ) s'appuie sur des éléments passés.
• How long have you had this cough?
= Ça fait combien de temps que vous toussez comme cela
?
• I have never read anything by Shakespeare.
= Je n'ai jamais rien lu de Shakespeare.
• I have been with this firm since I was 16.
= Je travaille dans cette entreprise depuis l'âge de 16 ans.
IV. Le present perfect + be+ing
Il sert au locuteur à faire un bilan, commenté cette fois, par rapport au moment de parole (le moment présent).
• Good gracious! Look at you. You have been drinking again!
= Grands Dieux ! Regarde dans
quel état tu es. Tu as encore bu. (sens = Tu ne peux pas t'empêcher de picoler !)
• How long have you been working here? = Depuis combien de
temps travailles-tu ici ?
Cette forme verbale permet également de faire un bilan de la situation dans laquelle se
trouve le sujet, ce qui est souvent le cas quand on emploie la forme en be+ing, quel que
soit le temps.
• I ought to know! I've been living in this town all my life.
= Forcément que je connais.
J'ai toujours vécu dans cette ville.
V. Le pluperfect
Ce temps se traduit quasiment toujours par notre plus que parfait.
Il sert au locuteur pour faire un bilan par rapport à un moment du passé donné.
• By 1882 Rockefeller and the Strandard Oil had established a
monopoly over the oil
industry. = Dès 1882, Rockefeller et SO étaient devenus maîtres de l'industrie
pétrolière.
Ou à marquer l'antériorité d'une action par rapport à une autre action passée.
• When the boss arrived the meeting had already started. =
Quand le patron arriva, la
réunion avait déjà commencé.
Après if, il sert à exprimer une hypothèse concernant des événements passés.
• If you had come by Tube instead of using your car, you would
have arrived at the same time
we did. = Si tu avais pris le métro au lieu de ta voiture tu serais arrivé en même
temps que
nous.
VI. Le pluperfect + be+ing
Il sert au locuteur à faire un bilan, commenté cette fois, par rapport à un moment du passé
auquel on se réfère.
• How long had you been working there when they fired you? =
Cela faisait combine de temps
que tu travaillais là quand ils t'ont licencié ?
• He had been waiting for her for over half an hour when she
finally arrived out of breath
and panting. = Il l'attendait depuis plus d'une demi-heure quand elle arriva
finalement,
toute essoufflée.
Notez que cette forme verbale se traduit par l'imparfait.
VII. Passés "immédiats" (venir de)
On emploie l'adverbe just avec le
simple past
, lepresent perfect et le
pluperfect (avec ou
sans be+ing) pour indiquer qu'une action vient / venait d'en
précéder une autre.
• How far have you gotten with your essay? – I(have) just
finished.
= Où en es-tu de ta dissertation ? –Je viens de terminer.
• I had just finished writing my report when the boss entered to
inquire how I was faring.
= Je venais de terminer la rédaction de mon rapport quand le patron est entré pour voir où
j'en étais.
VIII. For, since, et ago : situer une action dans le temps
Ces trois mots sont un casse-tête traditionnel pour les non-anglophones.
● Bien noter que ago est un adverbe qui fonctionne comme une "machine à remonter le temps" :
il renvoie au moment où l'action considérée s'est déroulée. Il est précédé d'une information indiquant combien de temps s'est écoulé entre cette action et le moment de parole (le présent). Il se traduit par "il y a" + complément de durée.
• I last went to the USA twenty years ago.
= Il y a vingt ans que je suis allé aux USA la dernière fois.
Mais d'autres traductions sont possibles :
• Cela fait vingt ans que je suis allé aux USA pour la dernière fois.
• Voilà vingt ans que je suis allé aux USA la dernière fois.
● For (pendant) et since (depuis) sont des prépositions suivies d'un complément de temps.
For est suivie d'une information concernant la durée alors
que since renvoie au début de
l'action. Il peut aussi devenir conjonction de temps (depuis que).
La difficulté tient au fait que le mot "depuis" en français est suivi d'une information
concernant tantôt la durée, tantôt le point de départ de l'action.
• The Romans occupied the British Isles for several centuries.
= Les Romains ont occupé les îles britanniques pendant plusieurs siècles.
• I haven't seen him for ten years.
= Je ne l'ai pas vu depuis dix ans.
• They haven't scored the slightest point since the beginning of
the game.
= Ils n'ont pas marqué le moindre point depuis le début du match / de la partie.
Notez aussi : It's twenty years since I last went to the USA.
= Cela fait vingt ans que je suis allé aux USA pour la dernière fois.
IX. For ou during?
Ces deux prépositions qui peuvent être traduites par "durant" ne sont pas équivalentes en
anglais.
Quand on emploie for, l'action dure tout le temps
indiqué par le complément de temps :
• I waited for him for twenty minutes. = Je l'ai attendu
(pendant) vingt minutes.
Avec during, on situe l'action dans une durée, ce qui
ne veut pas dire que ladite action
dure aussi longtemps que le moment indiqué :
• We saw them regularly during the summer. = Nous les avons
vus régulièrement pendant/durant l'été.